Устойчивые выражения и идиомы

Идиомы и устойчивые выражения английского языка не переводятся дословно, так как они являются неделимыми лексическими единицами. Их использование делает английский язык ярче и образней, однако затрудняет понимание речи и книг, где использование идиом достаточно распространено. Устойчивые словосочетания, присутствующие в каждом языке, переводятся либо по смыслу, либо соответствующим эквивалентом в языке перевода.

Идиомы отражают реалии языка и даже историю. Так, например, идиома «работать, спустя рукава» связана с тем, что в давние времена русская одежда имела длинные рукава, работать в которой было неудобно. В свою очередь, некоторые английские идиомы будут непонятны русскому человеку. Например, "to pull someone’s leg" означает не «тянуть чью-то ногу», а «подшучивать, морочить голову». Связано это тоже с историей. Происхождение этого выражения относится к 18-му веку, когда улицы Лондона и других больших городов были очень грязными. В то время у англичан была популярна шутка, когда палку с крюком на конце подставляли под ноги какого-либо неприятного человека, и он падал лицом в грязь.

Значение некоторых идиом несложно понять, так как они похожи на русские: A bird in the hand is worth two in the bush.Лучше синица в руках, чем журавль в небе. (Дословно: Птица в руках стоит двух в кустах.)

Многие идиомы имеют похожий смысл, но воплощаются в языке по-разному, используются другие образы и ассоциации, связанные особенностями культуры разных стран. Например, словосочетание a carrot and stick дословно переводится «морковь и палка». В нашем языке данный метод поощрения и наказания называется «метод кнута и пряника» – метод совмещения различных способов воздействия или стимулирования: негативного («кнут») и позитивного («пряник»).

Есть идиомы, о значении которых просто трудно догадаться, например:

The bee’s kneesвысший сорт. (Дословно: колени пчелы.)

All thumbsнеуклюжий. (Дословно: все пальцы на руке – большие).

Also ranнеудачник. (Идиома пришла из лошадиных скачек. Дословно: тоже бежала).

An arm and a legогромная сумма денег. (Дословно: рука и нога).

Make a pig’s earделать что-то из рук вон плохо. (Дословно: делать свиное ушко.)

Наверх